纷纷扰扰的聚餐到晚上九点结束后。众人开始告别。
临近分别之际,劳丽问穆云海:“穆,你有没有想过把你的书拿到英国出版?”
穆云海考虑后:“如果能在英美出版当然好,不过我这本书的内容并不适合英美读者,就是想在那里出版,前提是要有发表的渠道啊!”
穆云海跟这个年代大多数的文学作者相比,他的功利心非常纯粹。
但对于劳丽这个英国人来说,穆云海这样的态度并没有什么不妥。
“穆,我真的觉得你可以考虑考虑,然后发表到我们国家的杂志上。”
“那可不是件容易的事。”
劳丽点点头,“当然不容易,不过完全可以试试。你知道的,我的中文还是不错的,我可以帮你翻译稿件。”
“这倒是个好主意。劳丽老师,在你们国家的杂志上发表稿件,稿费会有多少?”
“那不一定,就像你说的,这部作品不是很符合我们国家的读者阅读习惯,不过你知道《新左翼评论》吗?”
“不知道。”
“《新左翼评论》是我们英国创办时间最长,同时也是和《柳叶刀》杂志一样享誉世界的刊物之一。
这本杂志并不是纯粹的文学刊物,带有左翼思想,刊物上发表的小说大多来自东欧作家的作品。
作为一个十八岁的中国青少年作家的书,他们一定很感兴趣,不过不像其他畅销出版社稿费是按销售总额的百分比分成,他们给的不是那么多。千字六十到一百英镑之间。”
相比现如今国内的稿费标准,这个稿费还是很高的,尤其是还有汇率的因素,一千个单词差不多就是不到两千字的水平,如今人民币对英镑的官方汇率是八比一左右。
也就是说三十万字左右的《你好,旧时光》翻译过后能有十五万单词,按均价八十英镑,就有接近十万元人民币左右。
如果到黑市上去换,这个数字还能更多,不过海外汇款要经过外汇管理局,只能直接兑换**民币,没有操作的空间。
穆云海有点心动了。
“行,明天就把稿件复印给你。翻译和英国所有事务都交给你,酬劳按20%,你看怎么样?”
“太好了!我没意见!”劳丽一拍巴掌,“翻译、送稿,出版谈判等事都交给我!”
“你知道,我的英文水平并不差,等你翻译结束,我们再一起校对。有些中文中的词语怎么能更好地和英语单词贴近,你可能需
『加入书签,方便阅读』
-->> 本章未完,点击下一页继续阅读(第1页/共3页)