之前艾北柠已经把“传承院”的远古植物种子库逛了无数遍,确保保存在库里的所有种子都标注了对应的名称。这样做,不仅确保这次自己不会再犯之前翻译《神农本草经》的错漏,而且因为有了这些标签,她发现,这次她选择书籍的时候范围也更广了。
但同时,她在选择翻阅那些古籍的过程中也发现,即使同一种植物,在不同年代的古书里的称呼也会不一样。于是,艾北柠在选定书籍之前,为确保植物名字和种子库里所有样品的名字全都能对得上号,又专门拿来了记录了种子库样品的详细记录,与那些书的植物名对照整理翻阅了一遍。
可以说,为了防止重蹈覆辙,这次艾北柠在前期的工作上,也和正式翻译一样,花了十二万分的谨慎和心血了。
终于,艾北柠在和库里记录的名字完全对得上号,确保任何人都能照单抓药似的,根据名字在书里查到相关资料的几本书里,选择了她认为最全面的农业著作——拥有古代农业百科全书之称的《齐民要术》,进行详细的翻译。
《齐民要术》大约成书于北魏末年,是北朝北魏时期,南朝宋至梁时期,中国杰出农学家贾思勰所著的一部综合性农学著作。
在艾北柠上辈子那个科技世界的时空里,它是世界农学史上最早的专著之一,更是国内现存最早的一部完整的农书。
这本书系统地总结了六世纪以前黄河中下游地区劳动人民农牧业生产经验、食品的加工与贮藏、野生植物的利用,以及治荒的方法,还详细介绍了季节、气候、和不同土壤与不同农作物的关系,被誉为“中国古代农业百科全书”。
艾北柠之所以选中这部书,除了因为书中名字和种子库里的古称一致,且全书还自带约四万字注释便于理解之外,还看中了它广泛记录了古代农艺、园艺、造林、蚕桑、畜牧、兽医、配种、酿造、烹饪、储备,以及治荒的方法,把农副产品的加工以及食品加工、文具和日用品生产等形形色色的内容都囊括在内。
更重要的是,书中最后还列举了很多当时北方不出产的蔬菜和瓜果,正适合现在用于对应地处南疆的流光城本土作物。
这样一部贴合库存,又各方面一应俱全,还能结合现实地理位置的农业类巨作,艾北柠觉得它简直是自家爷爷推行古农业救国,古文明复国的一部必备之选。
所以她经过多番筛选,最后还是选定了它作为第一部翻译的农业古籍。
至于可能,还有漏举的植物或其他书中有更好方法?艾北柠表示,到时后面大可以再向古人学习,不定期编译一些诸如xx拾遗,xx补漏的有针对性的书籍嘛。或者索性把艾北柠知道的一些当年的现代资料和方法再整理成册就可以了。
总之,只要第一部把这头炮打得响亮,打得漂亮,一切都好说。第一炮,历史地位必须杠杠的,涉及必须全全的,没毛病!什么,魔法世界没人认得这个?他们不认得?
艾北柠表示:我记得啊,做人就要对得住天地良心,怎么能因为别人什么都不懂就随便忽悠那些相信你的人呢?!而且翻译历史巨作也更有大师风范,不是吗?感觉自己都变得高大上,走路都特有范,还带风了,有木有!
就这样,在准备好一切后,艾北柠又再次一头扎在了“传承院”的藏书室里。亲朋好友问起来,她都端起一副奉献一切的范儿,告诉他们自己是在“把有限的生命投身于无限的翻译事业里”。
大人们听了大概能明白,这只是夸张,只时不时嘱咐她好好休息。但她那俩小伙伴听了,直接就以为她要翻译到死翘翘那天都不出关,直接就吓哭了。
艾北柠:我只是觉得时机刚刚好,想说一下名人名言而已。怎么我一装你们就哭唧唧啊,那还让我怎么继续装啊……
事实上,因为艾北柠现在的魔法已经比之前提升了不少,她不用上学也基本不用忙其他什么事,翻译工作比之前的轻松了不少。
今天,她刚译完了序章就把译稿拿给了艾青暝检阅,顺便自己休息一下。打算等爷爷看完以后再进行校对,并根据爷爷的反馈意见撰写译者注释。流程和条理相比之前的可算是完善谨慎了许多。
谁知道,刚刚拿起译稿十秒左右,艾青暝就开始发出了疑惑的声音了,然后又过了大约一分钟左右,艾青暝就忍不住来问她“这是何解”了。
艾北柠看了看时间,她怀疑这么短的时间自家爷爷还没有看完第一行呢,怎么这么快就有疑问了莫非他没发现下面有原文的注解?
她淡定地回了一句:“爷爷,这书正文下面其实有注解的。”
本以为问题就此解决,谁知她刚说完这句就听艾青暝紧接着说:“就是看了注解都不懂啊,虽然看标点符号应该是一本书,但我想知道这是怎样一本书啊……”
艾北柠闻言一愣,连忙走到爷爷身边,看清了他有疑问的地方:“哦,我之前看的那本司马迁写的就是《史记》的分卷之一。我还没看完,所以就放在那边的书架子上。你对详细内容感兴趣可以去看看的。”
艾青暝闻言眼睛一亮,又开始拿着译稿往下看。怎知,出乎艾北柠意料,安静很快又被打破了,而且自家爷爷仿佛切换到了“十万个为什么”的问问问模式。而且问的基本都是注释里关于出处的问题。
艾北柠感到了一阵奇怪:序这篇的引用虽多,但都来自各著名典籍啊。普通的中学生都应该在语文课的文学常识里学过啊,为何爷爷这位院长大人会
『加入书签,方便阅读』
-->> 本章未完,点击下一页继续阅读(第1页/共3页)